یکی از فعالیتهای مهم این فرهنگستان، ارائه معادلهای مناسب برای واژههای خارجی است. به عنوان مثال، گروه واژهگزینی این نهاد به پاسداشت یاد منوچهر والیزاده، معادلهایی را برای اصطلاحات مرتبط با دوبله پیشنهاد کرده است.
به جای واژه «دوبلور»، عبارت «گفتارگردان» (dubbing speaker) پیشنهاد شده است که به فردی اشاره دارد که به جای بازیگر یا راوی در فیلم یا برنامه، متن را بیان میکند. همچنین، به جای «دوبله» یا «دوبلاژ»، عبارت «گفتارگردانی» (dubbing, doublage) استفاده میشود که به فرآیند بیان دیالوگها یا گفتارهای فیلم به زبانی دیگر بر اساس متن ترجمهشده اطلاق میگردد. این واژهها توسط گروه تخصصی سینما و تلویزیون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تصویب شدهاند.