از اینستاگرام پادان دیدن کنید Padan's Instagram

معادل‌های جدید فرهنگستان زبان فارسی برای «دوبلور» و «دوبله» به یاد زنده یاد منوچهر والی‌زاده

دسته‌بندی: گویندگی و دوبلاژ
زمان مطالعه:

فرهنگستان زبان و ادب فارسی به عنوان یکی از نهادهای مهم فرهنگی در ایران، در حوزه‌های مختلفی مانند دانش، ادبیات، هنر و سایر زمینه‌های مرتبط فعالیت می‌کند. این نهاد به طور ویژه بر زبان و ادبیات فارسی تمرکز دارد و در حال حاضر ریاست آن بر عهده غلامعلی حداد عادل است. این فرهنگستان در سال ۱۳۱۴ با مدیریت محمدعلی فروغی تأسیس شد.

منوچهر والی‌زاده

یکی از فعالیت‌های مهم این فرهنگستان، ارائه معادل‌های مناسب برای واژه‌های خارجی است. به عنوان مثال، گروه واژه‌گزینی این نهاد به پاسداشت یاد منوچهر والی‌زاده، معادل‌هایی را برای اصطلاحات مرتبط با دوبله پیشنهاد کرده است.

به جای واژه «دوبلور»، عبارت «گفتارگردان» (dubbing speaker) پیشنهاد شده است که به فردی اشاره دارد که به جای بازیگر یا راوی در فیلم یا برنامه، متن را بیان می‌کند. همچنین، به جای «دوبله» یا «دوبلاژ»، عبارت «گفتارگردانی» (dubbing, doublage) استفاده می‌شود که به فرآیند بیان دیالوگ‌ها یا گفتارهای فیلم به زبانی دیگر بر اساس متن ترجمه‌شده اطلاق می‌گردد. این واژه‌ها توسط گروه تخصصی سینما و تلویزیون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تصویب شده‌اند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *