از اینستاگرام پادان دیدن کنید Padan's Instagram

مهسا عرفانی؛ زندگینامه و آثار

دسته‌بندی: زندگینامه‌ها
زمان مطالعه: 6 دقیقه

مهسا عرفانی دوبلور، بازیگر و گوینده برجسته ایرانی است. او از همان کودکی در محیطی هنری رشد کرد و علاقه‌اش به دوبله از همان سال‌های ابتدایی زندگی‌اش آشکار بود. او با پشتکار و استعداد خود توانسته است جایگاهی برجسته در دوبله ایران به دست آورد و اکنون به عنوان مدیر دوبلاژ نیز فعالیت دارد.

امکان ضبط نریشن با صدای این گوینده فراهم است. برای سفارش، لطفاً با شماره ۲۶۲۹۱۳۴۰ تماس بگیرید.
مهسا عرفانی

مهسا عرفانی یکی از صداپیشگان موفق و تأثیرگذار ایران است که از سنین کودکی تا به امروز، مسیر پرفرازونشیبی را در دنیای دوبله طی کرده است. او علاوه بر ادامه دادن راه پدر و مادرش، به عنوان مدیر دوبلاژ نیز نقش مهمی در ارتقای دوبله در ایران ایفا کرده است. صدای او در آثار متعدد انیمیشن، سریال و فیلم‌های سینمایی، همواره در یاد و خاطره مخاطبان خواهد ماند.

دوران کاری

مهسا عرفانی و دیگر گویندگان
مهسا عرفانی در کنار پویا فهیمی، کیکاووس یاکیده و امیر منوچهری

مهسا عرفانی از پنج‌سالگی وارد عرصه دوبله شد. اولین تجربه حرفه‌ای او به مدیریت دوبلاژ ناصر طهماسب در فیلم «مستاجر» رقم خورد. در آن زمان هنوز سواد خواندن و نوشتن نداشت اما با کمک مادرش، شهلا ناظریان دیالوگ‌ها را حفظ می‌کرد و اجرا می‌نمود. این تجربه نخست، سرآغاز مسیری شد که او را به یکی از مهم‌ترین چهره‌های دوبلاژ ایران تبدیل کرد.

او بیشتر در دوبله انیمیشن‌ها فعالیت داشته و صدای او در آثاری چون «باب اسفنجی»، «فوتبالیست‌ها»، «فروزن» (در نقش السا و آنا) و تبلیغ معروف بستنی میهن («مامان جون بستنی‌اش خوشمزه‌تره!») شنیده شده است.1ایرمو – مهسا عرفانی

مهسا عرفانی در سال‌های اخیر علاوه بر گویندگی، به عنوان مدیر دوبلاژ نیز فعال بوده است. از آثار مهم او در این زمینه می‌توان به مدیریت دوبلاژ سریال چینی «پزشک دربار» اشاره کرد که با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شد. او همچنین مدیریت دوبلاژ مجموعه‌هایی همچون «ستاره الماس» و «گوریل» را نیز برعهده داشته است.2شبونه – زندگینامه مهسا عرفانی

دیدگاه‌های مهسا عرفانی

مهسا عرفانی و حمیدرضا مدقق
مهسا عرفانی و حمیدرضا مدقق در شبکه خبر

بخش دیدگاه‌های مهسا عرفانی، صداپیشه و مدیر دوبلاژ برجسته ایرانی، نگاهی به تجربیات و باورهای او در زمینه دوبله و تأثیر آن بر مخاطب دارد. در زیر تعدادی از دیدگاه‌های مهسا عرفانی را گردآوری کرده‌ایم.

اهمیت دوبله در آثار پویانمایی

مهسا عرفانی با تأکید بر دشواری‌های دوبله آثار پویانمایی، معتقد است که این حوزه نیازمند دقت و حساسیت بالایی است، زیرا تأثیر مستقیمی بر کودکان دارد. او بیان می‌کند که در این نوع دوبله، باید از واژه‌ها به‌گونه‌ای استفاده شود که تأثیرات منفی بر ذهن کودکان نداشته باشد و بلکه باعث شکل‌گیری دیدگاه‌ها و رفتارهای مثبت در آنان شود. برای وی، دوبله آثار پویانمایی نه تنها یک کار فنی بلکه مسئولیتی اخلاقی است که می‌تواند تأثیر زیادی بر روی مخاطب کودک بگذارد و باید با توجه به این مسئولیت، کار انجام شود. این حساسیت‌ها باعث می‌شود که دوبله پویانمایی به‌عنوان یک کار سخت و دقیق شناخته شود که نیازمند توجه ویژه است.

نقش ترجمه و مدیریت دوبلاژ در کیفیت نهایی اثر

مهسا عرفانی اهمیت ترجمه را به‌عنوان نخستین و اساسی‌ترین مرحله در فرآیند دوبله پررنگ می‌داند و معتقد است که در کنار ترجمه، نقش مدیر دوبلاژ در هماهنگ‌سازی متن و گویندگان بسیار حیاتی است. او می‌گوید که پس از ترجمه دقیق، مدیر دوبلاژ باید هماهنگی لازم را میان گوینده‌ها و متن انجام دهد تا نتیجه نهایی از لحاظ معنایی و احساسی هم‌راستا با هدف اصلی اثر باشد. در نهایت، این گوینده است که با صدای خود شخصیت‌ها را به مخاطب معرفی می‌کند و به آن‌ها جان می‌بخشد. او تأکید دارد که این فرایند باید با دقت و حساسیت انجام شود تا شخصیت‌ها به‌طور کامل در ذهن مخاطب نقش ببندند.

تغییرات در شیوه‌های دوبله پس از کرونا

مهسا عرفانی معتقد است که دوران کرونا تغییرات قابل‌توجهی در شیوه‌های دوبله به‌وجود آورده است. پیش از این، دوبله به‌صورت گروهی انجام می‌شد که باعث تعامل بیشتر گویندگان و افزایش هماهنگی میان آنها می‌شد. اما پس از شیوع کرونا، دوبله آثار به‌صورت فردی و مستقل انجام می‌شود که این تغییر در شیوه کار، چالش‌های خاص خود را به همراه داشته است. او اشاره می‌کند که به دلیل محدودیت‌های ناشی از کرونا، گویندگان بیشتر به‌طور انفرادی به استودیو می‌آمدند و کار خود را انجام می‌دادند.

این شیوه جدید، مشکلاتی از جمله عدم تعامل مستقیم میان گویندگان و عدم هم‌زمانی کامل صداها را به‌وجود می‌آورد، اما با این وجود، در برخی پروژه‌ها مانند «کوچولوهای کنجکاو»، دوبله گروهی همچنان انجام می‌شود و این شیوه‌ای است که همچنان در این نوع آثار کاربرد دارد.

مخالفت با استفاده از هوش مصنوعی در دوبله

مهسا عرفانی و دیگر گویندگان
مهسا عرفانی در کنار همت مومیوند، سعید شیخ‌زاده، شیلا آژیر، شوکت حجت، مهوش افشاری و نرگس فولادوند

مهسا عرفانی به‌طور قاطع مخالف استفاده از هوش مصنوعی برای تولید صداهای دوبله‌شده است. از نظر او، صدای تولیدشده توسط کامپیوتر فاقد حس و انرژی انسانی است و نمی‌تواند جایگزین صدای یک دوبلور حرفه‌ای شود. او تأکید دارد که در دنیای دوبله، هر گوینده به‌طور منحصر به‌ فردی شخصیت‌ها را به مخاطب می‌شناساند و این فرآیند نیاز به احساسات انسانی و انرژی زنده دارد که هیچ‌گاه توسط هوش مصنوعی قابل تولید نیست.

از دیدگاه او، استفاده از این فناوری در دوبله ممکن است در کوتاه‌مدت پیشرفت کند، اما نمی‌تواند در بلندمدت جایگزین تاثیرگذاری واقعی گویندگان انسانی شود که صدای خود را با احساسات و انرژی ویژه‌ای به شخصیت‌ها منتقل می‌کنند.

جایگاه نسل طلایی دوبله و نقش گویندگان جدید

مهسا عرفانی در خصوص نسل طلایی دوبله که شامل بزرگان این عرصه مانند پدرش حسین عرفانی و مادرش شهلا ناظریان است، بر این باور است که این افراد نه تنها صدای منحصر به‌ فردی داشتند بلکه برای هر کدام نوع خاصی از شخصیت‌پردازی و تیپ صدا ایجاد شده بود که تا امروز هیچ‌کسی نتواسته است جای آن‌ها را بگیرد.

از نظر او، این نسل از دوبلورهای اسطوره‌ای، پایه‌گذاران استانداردهای دوبله در ایران بوده‌اند و هنوز هم در ذهن مخاطبان به‌عنوان بهترین‌ها شناخته می‌شوند. با این حال، او معتقد است که جوانان جدید دوبله به خوبی توانسته‌اند جایگاه خود را پیدا کنند و همچنان دوبله در ایران مخاطب زیادی دارد. به نظر او، موفقیت در این حرفه همچنان به حضور گویندگان با استعداد و علاقه‌مند به کار بستگی دارد.3خبرگزاری صدا و سیما – گفتگو با مهسا عرفانی، صداپیشه و مدیر دوبلاژ

چالش‌های دوبله آثار چینی در مقایسه با کره‌ای

مهسا عرفانی دوبله آثار چینی را سخت‌تر از دوبله آثار کره‌ای می‌داند و دلیل این تفاوت را در تفاوت‌های زبانی و گویشی میان زبان فارسی و چینی می‌بیند. او اشاره می‌کند که زبان چینی و گویش‌های آن بسیار پیچیده و متفاوت از زبان فارسی است و این موضوع باعث می‌شود که هماهنگ‌سازی دیالوگ‌ها با حرکت لب بازیگران چینی بسیار دشوارتر از آثار کره‌ای باشد. این دشواری در دوبله آثار چینی باعث می‌شود که مدیر دوبلاژ و گویندگان وقت و انرژی بیشتری برای هماهنگ‌سازی جملات و لحن آن‌ها صرف کنند تا نتیجه نهایی طبیعی و قابل‌قبول برای مخاطب ایرانی باشد.

اهمیت عشق به حرفه دوبله

مهسا عرفانی با اشاره به پدر خود حسین عرفانی، اهمیت علاقه به حرفه دوبله را در موفقیت در این کار برجسته می‌کند. او معتقد است که حرفه دوبله به‌ویژه برای افرادی که به آن علاقه دارند، می‌تواند به‌عنوان یک هنر بسیار موفق و پرثمر عمل کند. از نظر وی، هر کسی که به کارش عشق داشته باشد، می‌تواند آن را به بهترین نحو انجام دهد و این عشق به کار است که باعث می‌شود آثار دوبله شده، تأثیرگذار و موفق باشند. وی این ویژگی را در پدر خود مشاهده کرده و معتقد است که حسین عرفانی به دلیل علاقه‌ای که به این حرفه داشت، توانسته است آثار بی‌نظیری خلق کند.

استمرار فعالیت‌های دوبلاژ در تلویزیون

مهسا عرفانی و خانواده‌اش
مهسا عرفانی در کنار پدرش حسین عرفانی و مادرش شهلا ناظریان

مهسا عرفانی از استمرار فعالیت‌های دوبله در رسانه ملی خبر می‌دهد و اعلام می‌کند که دوبله آثار مختلف همچنان ادامه دارد. او اشاره می‌کند که بسیاری از آثار از جمله فیلم‌های انیمیشنی، سریال‌های هندی و آثار تلویزیونی برای شبکه‌های مختلف دوبله شده‌اند. او از پخش سریال‌های مختلفی که تحت مدیریت دوبلاژ او قرار داشته‌اند، خبر می‌دهد و بر این نکته تأکید می‌کند که موفقیت دوبله ایران به‌ویژه در حال حاضر، به‌دلیل وجود دوبلورهای جوان و با استعداد است که توانسته‌اند این هنر را به سطح بالایی برسانند.4ایسنا – نسل طلایی دوبله از نگاه فرزند حسین عرفانی و شهلا ناظریان

زندگی شخصی

مهسا عرفانی با نام کامل مهسا عرفانی پارسال متولد ۱۱ دی ۱۳۶۴ در تهران است.5انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم – مهسا عرفانی پارسایی او دختر حسین عرفانی، دوبلور مشهور ایرانی، و شهلا ناظریان می‌باشد. او یک خواهر ناتنی به نام رستا شرافت دارد. او در سال ۱۳۸۱، زمانی که دیپلم خود را گرفته بود، ازدواج کرد. همسر اول او فعالیتی در دوبله و سینما نداشت و در زمینه تجهیزات کامپیوتری مشغول به کار بود. این ازدواج اما به جدایی انجامید و او در سال ۱۳۹۸ با پویا فهیمی، از گویندگان باسابقه سازمان صدا و سیما، ازدواج کرد.6نم‌نمک – بیوگرافی مهسا عرفانی

آثار

  • مای لیتل پونی: دوستی جادو است
  • لاک‌پشت‌های نینجای نوجوان ۲۰۰۳
  • فندق‌شکن
  • شاهزاده اژدها
  • توضیح داده شده
  • سرخ یک
  • برادران
  • مردان وحشی
  • کد گیاس
  • فوریوسا: حماسه مکس دیوانه
  • بامسه و زنگ رعد
  • کارتون‌های سینمایی: جزیره گنج
  • اگر
  • شکارچیان روح: امپراتوری یخ‌زده
  • نگهبان شیر
  • منجورهای من ۴
  • جنگ داخلی
  • نجات بیگینی باتوم: فیلم سندی چیکس
  • جزیره دایناسورها
  • کاپیتان توباسا ۲۰۱۸
  • مرد سقوط‌کننده
  • پسر و حواصیل
  • آلفا و امگا ۸: سفر به پادشاهی خرس
  • آلفا و امگا ۷: یخ‌بندان بزرگ
  • نمایش منظم
  • فریلنسر
  • اینیشیال دی: مرحله اول
  • راتاتویی
  • مرد عنکبوتی: مجموعه انیمیشن
  • گارفیلد و دوستان
  • پدینگتون ۲
  • به غرب برو: ماجراجویی لاکی لوک
  • آکادمی اسکایلندرز
  • دکس همیلتون: آتش و یخ
  • بچه رئیس: بازگشت به کسب‌وکار
  • هیلدا
  • مراقب بتمن باشید
  • تسورونه: کازمای کویو کیودوبو
  • سرزمین قبل از زمان ۱۴: سفر شجاعان
  • سرزمین قبل از زمان ۱۰: مهاجرت بزرگ گردن‌درازها
  • دیویدیل
  • سرزمین قبل از زمان ۲: ماجراجویی دره بزرگ
  • دورو
  • ماجراهای حیوان ژوراسیک: راز گمشده
  • چینک: کارآگاه خوش‌تیپ
  • ظهور افسانه
  • شکارچیان اژدها
  • حمله به تایتان
  • چنگال آهنی
  • معادله دوست‌داشتنی پروفسور
  • بچه رئیس: بازگشت به گهواره
  • مادلین: مادلین منصفانه من
  • دنیس دردسرساز در کنترل سفر
  • تیнکر بل و گنج گمشده
  • داستان پروانه
  • لگو چیما
  • توتو ساپوره و داستان جادویی پیتزا
  • سرود کریسمس ۱۹۹۴
  • تام و جری و جادوگر شهر اوز
  • خرس قطبی کوچولو
  • پوکمون ۴همیشه: سلیبی – صدای جنگل
  • تلقین
  • گاتی
  • زیبای خفته ۱۹۹۵
  • پسر گجت و هدر
  • زورو: وقایع‌نگاری
  • ۲.۴۳ تیم والیبال دبیرستان سین
  • مرد عنکبوتی ۲۰۱۷
  • مرد عنکبوتی: بازگشت به خانه
  • مرد عنکبوتی: شگفت‌انگیز
  • روبی گیلمن، کراکن نوجوان
  • باب اسفنجی شلوار مکعبی: منطقه جزر و مدی
  • باکوگان: مبارزان نبرد
  • دارک وینگ داک
  • سوزومه
  • گربه چکمه‌پوش: آخرین آرزو
  • لاک‌پشت‌های نینجای نوجوان ۱۹۸۷
  • ختمه میته
  • مادام وب
  • آخرین بازمانده از ما
  • شر
  • هولمز کیوتو
  • وان پانچ من
  • تینکر بل و افسانه هیولای ناب
  • بچه رئیس: جایزه کریسمس
  • درون و بیرون
  • ربات و فرانک
  • همراهان حیوان خانگی: کد مارکو پولو
  • وینی‌تون‌ها – افسانه گنج در دریاچه نقرهای
  • آکادمی خرگوش: ماموریت تخم‌ممکن
  • راز بال‌ها
  • مادی از ایست‌تاون
  • لینکس گمشده
  • داستان اسباب‌بازی ۳
  • ماجراهای شارک‌بوی و لاواگرل سه‌بعدی
  • آواتار: آخرین بادافزار
  • بتمن
  • آخرین پرونده بازرس گجت: انتقام پنجه
  • سامورایی جک
  • نمایش وودی وودپکر
  • سونیک خارپشت ۲
  • اسپیس جام
  • آستریکس گال
  • میتچل‌ها در مقابل ماشین‌ها
  • نهنگ
  • چیزهای عجیب
  • انتقام‌جویان: گرد هم آمدن
  • گاتهام
  • رایا و آخرین اژدها
  • زیبایی و هیولا
  • کشتن یک گوزن مقدس
  • موآنا
  • فیلم باب اسفنجی: اسفنج بیرون از آب
  • علاءالدین ۲۰۱۹
  • جادوگران
  • کتاب جنگل
  • شیطان همیشه
  • کاپیتان زیرشلواری: اولین فیلم حماسی
  • کار آجیلی ۲: آجیلی به طبیعت
  • ماوگلی: افسانه جنگل
  • فیلم باب اسفنجی شلوار مکعبی
  • سونیک خارپشت ۲۰۲۰
  • علاءالدین
  • تارزان و جین ۲۰۰۲
  • خانواده آدامز ۱۹۹۱
  • داستان اسباب‌بازی ۲
  • داستان اسباب‌بازی
  • گودزیلا ۱۹۵۴
  • آن از گرین گیبلز: آتش و شبنم
  • حیوانات متحد

منابع

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *