از اینستاگرام پادان دیدن کنید Padan's Instagram

بهروز علی‌محمدی؛ زندگینامه و آثار

دسته‌بندی: زندگینامه‌ها
زمان مطالعه: 5 دقیقه

بهروز علی‌محمدی (متولد ۳۰ تیر ۱۳۶۰ در تهران)، دوبلور و مدیر دوبلاژ برجسته ایرانی است که با صدای گرم و مهارت حرفه‌ای خود در عرصه دوبله ایران نامی شناخته‌شده دارد. بهروز از کودکی با تأثیرپذیری از فضای خانوادگی که به هنر دوبله گره خورده بود، به این حرفه علاقه‌مند شد و خیلی زود استعداد خود را در این زمینه به نمایش گذاشت. او با پشتکار و تعهد به حرفه دوبله، مسیر پدرش را ادامه داد و با تکیه بر تجربه‌ای که از کودکی در کنار او کسب کرده بود، توانست جایگاه ویژه‌ای در میان هم‌نسلان خود به دست آورد.

امکان ضبط نریشن با صدای این گوینده فراهم است. برای سفارش، لطفاً با شماره ۲۶۲۹۱۳۴۰ تماس بگیرید.
بهروز علی‌محمدی

ورود زودهنگام بهروز علی‌محمدی به دنیای دوبله، نتیجه حمایت و هدایت پدرش و همچنین استعدادی ذاتی بود که در او شکوفا شد. او با تعهد به حرفه‌ای‌گری و اشتیاق به یادگیری مداوم، نه‌تنها در دوبله سریال‌های خارجی بلکه در مدیریت دوبلاژ نیز نقش مهمی ایفا کرده و به‌عنوان یکی از چهره‌های برجسته این هنر در ایران شناخته می‌شود.

فعالیت در دوبله

بهروز علی‌محمدی
بهروز علی‌محمدی در کنار اکبر منانی

از ۱۱ سالگی با تشویق پدرش وارد حرفه دوبله شد و اولین تجربه‌اش در سریال «شب پرستان» به سفارش شبکه استانی همدان بود، جایی که به دلیل غیبت یک گوینده، نقش یک کودک را دوبله کرد. این کار با استقبال سفارش‌دهنده و تلویزیون همدان روبه‌رو شد و بهروز در تعطیلات تابستانی در پروژه‌های مختلف، از جمله کارتون‌ها، به فعالیت ادامه داد.

بهروز علی‌محمدی از ۱۶ سالگی با دعوت اکبر منانی، مدیر دوبلاژ برجسته، وارد پروژه‌های جدی‌تر شد و از سال ۱۳۸۰ به‌صورت حرفه‌ای در این حوزه مشغول به کار شد. او در سریال «هشدار برای کبری ۱۱» نقش بن یگر را دوبله کرد و با همکاری ناصر طهماسب و افشین ذی‌نوری، با بداهه‌گویی و هماهنگی، به جذابیت این نقش افزود. بهروز همچنین در دوبله سریال‌های چینی و کره‌ای فعالیت داشته، هرچند علاقه شخصی کمتری به این آثار دارد، اما حرفه‌ای‌گری‌اش مانع از افت کیفیت کارش شده است.

بهروز علی‌محمدی تجربه دوبله مستندی درباره کریستیانو رونالدو را نیز دارد و آرزو دارد روزی به جای لیونل مسی، بازیکن مورد علاقه‌اش، گویندگی کند.

بهروز علی‌محمدی
بهروز علی‌محمدی در کنار محمود قنبری، منوچهر والی‌زاده، سعید شیخ‌زاده و حسین عرفانی

بهروز علی‌محمدی همچنین در دوبله سریال‌های چینی و کره‌ای فعالیت داشته است.

دیدگاه‌ها

در زیر تعدادی از دیدگاه‌های بهروز علی‌محمدی گردآوری شده که می‌توانید مطالعه کنید.

یادگیری مداوم در دوبله

بهروز علی‌محمدی معتقد است که حرفه دوبله نیازمند یادگیری مداوم است و حتی بهترین گویندگان نیز می‌توانند مورد نقد قرار گیرند. او از همکاری با پیشکسوتانی چون منوچهر والی‌زاده، خسرو خسروشاهی و منوچهر اسماعیلی بهره‌های بسیاری برده و معتقد است که این تعاملات به رشد حرفه‌ای او کمک کرده است.

بهروز علی‌محمدی و دوبله سریال‌های کره‌ای

بهروز علی‌محمدی شخصاً ارتباط کمتری با دوبله سریال‌های کره‌ای برقرار می‌کند، اما حرفه‌ای بودن او مانع از افت کیفیت کارش شده است. بهروز با تأکید بر حرفه‌ای‌گری، بیان می‌کند که حتی اگر به موضوع اثری علاقه‌مند نباشد، کیفیت کار خود را حفظ می‌کند. این دیدگاه نشان‌دهنده تعهد او به حرفه دوبله و احترام به مخاطبان است.

نبود امنیت شغلی در دوبله

بهروز علی‌محمدی
ار زاست به چپ: شهراد بانکی، کوروش فهیمی، حسین عرفانی، بهروز علی‌محمدی، منوچهر والی‌زاده، افشین زینوری، علی منانی و شراره حضرتی

بهروز علی‌محمدی از نبود امنیت شغلی در حرفه دوبله انتقاد دارد و معتقد است فقدان حقوق ثابت و مزایا، استرس زیادی به دوبلورها وارد می‌کند. او دوبله را هنری پیچیده می‌داند که به فیلم‌ها روح می‌بخشد، به‌ویژه در آثار هالیوودی که به دلیل کیفیت بالای بازیگری، فرصت درخشش بیشتری به دوبلورها می‌دهند. بهروز دوران کنونی را نیز به دلیل حضور جوانان بااستعداد، دوران طلایی دوبله ایران می‌داند و امیدوار است آثار فاخر بیشتری برای نمایش توانایی‌های دوبلورهای ایرانی فراهم شود.

صداهای تاثیرگذار دوبله

او صداهایی مانند صدای خسروشاهی و اسماعیلی را تأثیرگذار توصیف می‌کند که در «گوشت و پوست و استخوان» مخاطب نفوذ می‌کند.

دوران طلایی دوبله کنونی

برخلاف باور رایج که دوران طلایی دوبله ایران را مربوط به گذشته می‌دانند، بهروز علی‌محمدی معتقد است که امروز نیز به دلیل حضور جوانان خوش‌استعداد، دوبله ایران در دوران طلایی خود قرار دارد. او تأکید می‌کند که این جوانان حتی با آثاری مانند فیلم‌های کره‌ای، که از نظر احساسی محدودیت دارند، توانایی‌های خود را نشان می‌دهند.

تأثیر سینمای هالیوود بر دوبله

بهروز علی‌محمدی معتقد است که سینمای هالیوود به دلیل وجود «روح» در بازیگری، فرصت بهتری برای درخشش دوبلورها فراهم می‌کند، در حالی که فیلم‌های هندی اغلب صرفاً سرگرم‌کننده هستند. او کیفیت بالای بازیگران هالیوودی را عاملی برای ارتقای دوبله ایران می‌داند.1روزنامه هنرمند – گفتگوی «هنرمند» با «بهروز علی‌محمدی»، گویندۀ دوبلاژ

زندگی شخصی

بهروز علی‌محمدی
بهروز علی‌محمدی و پدرش مهدی علی‌محمدی

بهروز علی‌محمدی متولد ۳۰ تیر ۱۳۶۰ است2انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم – بهروز علی محمدی او فرزند مهدی علی‌محمدی، دوبلور پیشکسوت و مرجان، خواننده، است. او یک خواهر به نام پوپک دارد. زندگی خانوادگی بهروز با حرفه دوبله گره خورده و تأثیر پدرش در ورود او به این حرفه غیرقابل‌انکار است. اطلاعات بیشتری از زندگی شخصی او در دسترس نیست، اما او به‌عنوان فردی حرفه‌ای و متعهد به کارش شناخته می‌شود که با الهام از پیشکسوتان و تجربه خانوادگی، مسیر خود را در دنیای دوبله ادامه می‌دهد.

آثار

  • پیکی بلایندرها
  • اولین اسلم دانک
  • بارش هسته ای
  • هیولای گیونگ‌ سونگ
  • چینی های متولد آمریکا
  • ظهور مرده شیطانی
  • جن گیر پاپ
  • کلاهبردار
  • آخرین بازمانده از ما
  • ارباب حلقه ‌ها: حلقه ‌های قدرت
  • مردی از تورنتو
  • فرار از زندان
  • سنگینی تحمل‌ ناپذیر یک استعداد عظیم
  • اوبی وان کنوبی
  • روح (ویژه ناشنوایان)
  • تاکستان
  • جیغ ۵
  • یک بار دیگر
  • جاودانگان
  • تاپ گان
  • ۱۲ یتیم توانا
  • ماتریکس ۴: رستاخیزها
  • وایولت اورگاردن
  • چرخ زمان
  • دریا دزدی
  • آرکین
  • ۰۰۷: زمانی برای مردن نیست
  • به زبان ساده
  • فینچ
  • باغ برنزی
  • بازی مرکب
  • زندگی با خودت
  • استالونه: فرانک
  • ددوود
  • ۹ غریبه کامل
  • جی. آی. جو: چشمان مار
  • آخرین مزدور
  • سریع و خشمگین ۹
  • سریع و خشمگین ۶
  • جنایتکار: انگلستان
  • دونی: داستان ناگفته
  • آب های شمال
  • هیولاها در محل کار
  • سواران عدالت
  • جاده یخی
  • مارپیچ
  • سریع و خشمگین ۵
  • احضار ۳: شیطان وادارم کرد
  • تیرانداز
  • کروئلا
  • کارخانه هیولاها
  • زنی پشت پنجره
  • رموز سطح: دیدگاه ریاضیات مریم میرزاخانی
  • مرثیه هیلبیلی
  • مورتال کامبت
  • سریع و خشمگین ۴
  • صدای متال
  • سعادت
  • چری
  • سریع و خشمگین: توکیو دریفت
  • پیکو
  • پری دریایی کوچولو
  • امپراطوری بوردواک
  • پیکسار پاپ کورن
  • گل های جنگ
  • لیگ عدالت زک اسنایدر
  • دست پرورده گرگ ها
  • سفر به آمریکا
  • فلورا و اولیس
  • حفاری
  • کای پو چی
  • فتمن
  • خداحافظ
  • وانداویژن
  • روح
  • روز سوم
  • منک
  • تنت
  • به دور دست ها بیا
  • گامبی وزیر
  • ندای دل
  • یخ زده ۲
  • شیطان تمام ‌وقت
  • یلواستون
  • مرد عنکبوتی
  • بلوند اتمی
  • آقای ربات
  • تیغ جاودانگی
  • باب ‌اسفنجی شلوار مکعبی
  • جکی
  • صخره سرخ
  • خاکستر خالص‌ترین سفید است
  • گری هاوند
  • خواهر کوچک ما
  • برنامه روزمره
  • تظاهر
  • به من دروغ بگو
  • دار و دسته لندنی
  • سندباد: افسانه هفت دریا
  • بانکدار
  • جنتلمن
  • طلا
  • وقتی ما را می‌ بینند
  • ایستادن، سقوط کردن
  • بامبشل
  • ریک پسر سفید پوست
  • دولیتل
  • نابودگر: سرنوشت تاریک
  • وایکینگ‌ ها
  • گاتهام
  • به ‌سوی ستارگان
  • مرد ایرلندی
  • آن: بخش دوم
  • جسیکا جونز
  • دیدن
  • آنا
  • پسرها
  • دووم پاترول
  • داستان اسباب‌ بازی ۴
  • پزشک خوب
  • آنابل به خانه باز می گردد
  • تالکین
  • تاریک
  • کلبه‌ ای در جنگل
  • زندگی مخفی حیوانات خانگی ۲
  • سوامپ تینگ
  • شفت
  • کشتن ایو
  • روانکاو
  • مجازاتگر
  • همتا
  • نارکوها: مکزیک
  • تایتان ها
  • کسل راک
  • کسلوانیا
  • تاکسی ۵
  • آنابل: آفرینش
  • آنابل
  • شوالیه تاریکی
  • کافر
  • شکارچی ذهن
  • آن
  • صدای سکوت
  • مدافعان
  • آرتور شاه: افسانه شمشیر
  • لگو بتمن
  • لک لک ها
  • جیسون بورن
  • ۴۲
  • ماتریکس ۳: انقلاب‌های ماتریکس

منابع

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *