وی به ارزشهای فرهنگی و زبانی ایران اهمیت ویژهای میدهد و زبان فارسی را از جنبههای مهم هویت ملی میداند. نگاه دقیق و حرفهای افشاریه به فعالیتهای هنری، او را به الگویی برای نسلهای جدید بدل کرده است. این پیشکسوت دوبلاژ با حفظ تواضع و اخلاق حرفهای، همچنان جایگاهی ارزشمند در قلب دوستداران هنر دارد.
دوران کاری
غلامعلی افشاریه فعالیت حرفهای خود را از سال ۱۳۳۸ آغاز کرد. نخستین تجربه او در فیلمی به مدیریت هوشنگ لطیفپور بود و بهزودی با استعدادش جایگاه خود را در این حوزه تثبیت کرد. در سالهای نخست فعالیت خود از همراهی با اساتیدی چون علی کسمایی، منوچهر اسماعیلی و پرویز بهرام بهره برد. این تعاملها نقش بهسزایی در رشد حرفهای او داشت. او در فیلم مرد هزارچهره به سرپرستی علی کسمایی به ایفای نقش پرداخت و در ادامه با همکاری با افرادی چون هوشنگ کاظمی، مهارت خود را ارتقا داد.
غلامعلی افشاریه از سال ۱۳۵۰ وارد عرصه مدیریت دوبلاژ شد و کار خود را با سریال بلندمدت روزهای زندگی آغاز کرد. این مجموعه که شامل بیش از هزار قسمت بود، نشاندهنده توانایی او در رهبری تیمهای بزرگ دوبلاژ بود. افشاریه در طول فعالیتش به دوبله آثار ماندگاری مانند زورو، پوآرو، جنگجویان کوهستان، داستان زندگی هانیکو و فیلمهایی چون گنجهای سیرا مادره و آناستازیا پرداخت.
غلامعلی افشاریه علاوه بر دوبله فیلم و سریال در گویندگی مستندهای معتبر نیز شناخته شده است. او راوی مجموعه شاهد عینی، محصول شبکه بیبیسی، و مستندهای ایرانی همچون جستوجو و گنجینه بود. صدای او در مستندهای علمی و تاریخی همچون زمزمه گلاکن نیز برجای مانده است. افشاریه همچنین به مدیریت دوبلاژ انیمیشنها و سریالهایی نظیر پسر شجاع، بتمن و رابین، سوپرمن، سایمون در سرزمین نقاشیها و آیوانهو پرداخت و در آثار کودکانهای چون وروجک و آقای نجار نیز صدای او خاطرهانگیز شد.
دیدگاهها
غلامعلی افشاریه دوبله را فراتر از یک حرفه، هنر حفظ و گسترش زبان فارسی میداند. او معتقد است که دوبله ایرانی در گذشته به دلیل کیفیت بالای فیلمها و همکاری دوبلورهای برجسته، در سطح جهانی مورد توجه بوده است. وی به یاد میآورد که در دوران طلایی دوبله، گروههایی از کشورهای دیگر برای بررسی این هنر به ایران سفر میکردند و دوبله ایرانی را با استانداردهای بالا میستودند.
غلامعلی افشاریه با ابراز نگرانی از وضعیت فعلی دوبله، عواملی چون نبود فیلمهای باکیفیت، کمبود منابع مالی، و عدم حمایت از نسل جوان را از مشکلات اصلی این عرصه میداند. او معتقد است که دوبله میتواند با توجه بیشتر به استعدادهای نوپا و تولیدات باکیفیتتر، جایگاه خود را بازیابد.
غلامعلی افشاریه همچنین بر این باور است که مستندها نمیتوانند بهتنهایی جای خالی فیلمهای داستانی را در دوبله پر کنند. از نظر او، گویندگی در مستند با ایفای نقش در فیلمهای داستانی متفاوت است و به اندازه دوبله نقشهای نمایشی، چالشبرانگیز نیست.
غلامعلی افشاریه در سالهای اخیر به دلیل شرایط دشوار اقتصادی و نبود حقوق بازنشستگی مناسب برای دوبلورهای پیشکسوت، از مشکلات مالی این حرفه سخن گفته است. وی از اینکه نسل جوان دوبلورها حمایت کافی دریافت نمیکنند، ابراز تأسف کرده و خواستار توجه بیشتر به وضعیت معیشتی و حرفهای این افراد شده است.1ایسنا – غلامعلی افشاریه از «زورو» و مستند جدیدش گفت
زندگی شخصی
غلامعلی افشاریه، در ۲۵ مهر ۱۳۱۹ در تهران متولد شد. او فرزند غلامرضا افشاریه است و از چهرههای ماندگار عرصه دوبلاژ ایران به شمار میرود. افشاریه هماکنون در تهران زندگی میکند.
مستند و پاسداشت غلامعلی افشاریه
روز یکشنبه اول اسفندماه ۱۳۹۵ مراسم رونمایی از مستند «دوران افشاریه» و پاسداشت استاد غلامعلی افشاریه، دوبلور و مدیر دوبلاژ برجسته ایرانی، در فرهنگسرای ابنسینا برگزار شد. این مستند به تهیهکنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی توسط شبکه مستند سیما تولید شده و زندگی حرفهای این هنرمند پیشکسوت را مرور میکند. در این مراسم، بزرگان عرصه دوبله و علاقهمندان به این هنر گرد هم آمدند تا نقش و تأثیر ماندگار افشاریه را در تاریخ دوبلاژ ایران ارج نهند.
«دوران افشاریه» با بهرهگیری از تصاویر آرشیوی و گفتوگوهای اختصاصی، جنبههای مختلف زندگی و آثار غلامعلی افشاریه را بررسی میکند. این مستند به تأثیر صدای ماندگار او در تولیدات سینمایی، تلویزیونی و مستندهای علمی و تاریخی پرداخته و جایگاه او را بهعنوان یکی از چهرههای شاخص دوبلاژ ایران به تصویر میکشد. این مراسم که در بازه زمانی ۱۷ تا ۱۹ برگزار شد، مورد استقبال هنرمندان و دوستداران این هنر قرار گرفت.2ایسنا – رونمایی از مستند یک دوبلور پیشکسوت
آثار
- بهجای پت اوبراین در فرشته سیرتان
- بهجای ایوان دسنی در آناستازیا
- گنجهای سیرامادره
- بهجای گای ویلیامز در زورو
- در نقش هیمن در کاراگاه کاستر
- بهجای هیمن در جنگجویان کوهستان
- در نقش شینوسکه در داستان زندگی
- بهجای قاتل در پوآرو
- در نقش اسکیپی در کانگوروی بوتهزار
- بهجای حسن مهمانی در پدرسالار
- در نقش شینسوکه در داستان زندگی
- بهجای راوی در مستند شاهد عینی (محصول شبکه بیبیسی انگلستان)
- در نقش شرلوک هلمز در شرلوک هلمز و طلسم باسکرویل
- در نقش شرلوک هلمز در شرلوک هلمز و دره وحشت
- سفرهای میتی کومان (مدیر دوبلاژ)
- بتمن و رابین (مدیر دوبلاژ)
- سوپرمن (مدیر دوبلاژ)
- سوپربوی (مدیر دوبلاژ)
- پسر شجاع (مدیر دوبلاژ)
- سایمون در سرزمین نقاشیها (مدیر دوبلاژ)
- آیوان هو (مدیر دوبلاژ)
- در نقش راوی در زمزمه گلاکن
- در نقش راوی در وقتی بابام کوچک بود
- روجک و آقای نجار (مدیر دوبلاژ)
منابع
- 1
- 2